Thursday, June 25, 2009

10–12 авторских листов

Поскребла по сусекам и обнаружила, что законченных рассказов у меня уже на 177 502 символов, включая пробелы (какая точность!), что приблизительно равно четырём с половиной авторским листам, то есть, почти половине того объёма, который необходим для выхода книги. То есть, если взяться сейчас за мозг, сделать нормальную вычитку и всё такое, то выйдет, что…
*ушла мечтать*
И почему я такая лентяйка? Так ведь хочу сделать что–то стоящее, и даже уже близка к этому. Вот только скорость у меня при этом… кхе–кхе…

Tuesday, June 23, 2009

Квайдан «Ужин на перевале» для 鬼の夜.

Итак!
Я тут написала квайдан на конкурс. Выкладываю его здесь, так как Самиздат пожрал все мои замечательные ёлочки и длинные тире. Ката нет, так что если уже читали его раньше — проматывайте смело, хотя «с тех пор» случилось довольно много правок.
Если что, в комментариях буду рада услышать замечания по ошибкам, если найдёте, а также ваше мнение о дальнейшей судьбе Дайскэ (я собираю).
==========================
Введение
==========================
Этот кайдан написан специально для конкурса, проводимого 鬼の夜.  
Немного о говорящих именах:  
Кисан (鬼山) - демонья гора.  
Каминари - гром/молния, иероглиф пишется так: 雷, Ута - дождь+поле, состоит из двух иероглифов, 雨и田. То есть, первый иероглиф просто разбит на два.  
Дайскэ (大助) - большой помощник (не знаю, как литературно передать смысл).  
Хикоокэн (被後見) - телохранитель, хранитель.  
Тэнкэн (天犬) - иное написание Тэнгу (天狗), с использованием другого иероглифа для собаки. Соответственно Куу (狗) - это "собака, щенок", иероглиф, который должен быть в слове "тэнгу" оригинально, который у Тэнкэна заменён на "кэн".  
Мин (明) - светлый, сияющий.  
Коцу (骨) - кости, прах.  
Кодама (木魂) - эхо, древесный дух, в современных историях имеет разные варианты представления. Широкому читателю он скорее всего знаком по принцессе Мононоке, где они показаны как такие маленькие белые человечки с тремя дырками в голове.
==========================
Ужин на перевале
==========================
Дождь лил как из ведра. Ехать дальше было просто невозможно. Но до ближайшего города, да что там, мотеля, было ещё не меньше пятидесяти километров. Серпантин дороги казался бесконечным, и под ливнем толкать в гору мотоцикл с каждой минутой становилось всё тяжелее. Хотя бы дерево, чтобы можно было пересидеть самую грозу, но слева — обрыв, справа — скала. Неожиданно Дайскэ заметил впереди огни какого–то строения. Невероятно: почти на самом перевале стоял рёкан. GPS ничего не знал об этом строении, но вдруг его в своё время просто забыли занести на карты?
Дайскэ подкатил мотоцикл к входу — прямо перед ним он увидел ещё одного путника, одетого на старый манер в кимоно с цветочным подолом и гета. С зонта струями стекала вода, но, казалось, путника это не беспокоило. Он сосредоточенно читал какую–то надпись на воротах. Оставив мотоцикл, Дайскэ подошёл к путнику, и тоже посмотрел на полуотклеившееся объявление: «Рёкан Кисан, открытый онсэн, домашняя кухня. Есть свободные места». Чуть ниже неровным почерком было дописано: «Бесплатный ужин каждую пятницу».
— Как вы думаете, они ещё принимают посетителей?
Человек в кимоно медленно повернулся и тяжело взглянул на мотоциклиста.
— Я очень расчитываю на это, — наконец неторопливо протянул он и громко постучал в ворота. Пока они ждали ответа, человек в кимоно вновь взглянул на Дайскэ. — Я Тэнкэн Хикоокэн.
— Каминари Дайскэ, очень приятно.
Тэнкэн–сан кивнул, но ничего добавить не успел — ворота приоткрылись, и в образовавшуюся щель выглянул старик. Бросив беглый взгляд на путников, он распахнул створки настежь:
— Проходите, проходите, стойло для вашего коня вон там, — старик указал куда–то налево и вглубь двора. — Простите, что не могу отвести его сам, силы уже не те.
— Ничего страшного, я справлюсь, спасибо. — Дайскэ покатил мотоцикл в указанном направлении. «Конюшней» оказался небольшой сарайчик с несколькими стойлами и земляным полом, усыпанным сеном.
— Сколько комнат изволите подготовить?
— Одной достаточно, мы вместе, — неторопливо сообщил Тэнкэн–сан. Что–то в его манере говорить пугало Дайскэ, и он не стал спорить. Одна комната, так одна — дешевле выйдет, да и старичок ему не очень понравился — было в нём что–то подозрительное.
— Слушаюсь. Пока я подготовлю комнату, ступайте в онсэн — под дождём вы, наверное, совсем продрогли.
Вода в купальне была действительно горячая, а навес вдоль одной из стен защищал от дождя, так что можно было принимать ванну со всем комфортом.
Дайскэ устроился рядом со своим неожиданным попутчиком и соседом по комнате. После несколько минут молчания, он не выдержал и попытался завести разговор:
— Простите, Тэнкэн–сан, но…
— Когда хозяйка спросит, как тебя зовут, ни в кое случае не называй своего настоящего имени, — сразу же перебил его Тэнкэн–сан. — Назовись как–нибудь иначе, например, Ута.
— Но…
— И меня настоящим именем не зови. Сегодня ночью я — Куу. Понял?
— Вы что, собрались здесь совершить преступление? А я буду соучастником?!
— Успокойся. Никто из нас двоих противозаконных действий совершать не будет. Это для нашей собственной безопасности.
— Но называться поддельным именем — уже противозаконно. А если спросят паспорт?
— Паспорт никто спрашивать не будет. Если хочешь дожить до рассвета, то делай как я говорю.
— Дожить?..
— Тише, старик идёт, — Тэнкэн–сан закрыл глаза, пресекая любую возможность дальнейшего разговора.
Не прошло и минуты, как над их головами действительно вырос уже знакомый старик.
— Госпожа Мин–химэ просила передать, что когда господа закончат с ванной, то она ожидает их к ужину.
Трапезный зал впечатлял своими размерами и отделкой, но кроме Дайскэ и Тэнкэн–сана, здесь была лишь одна дама, Мин–химэ, как её назвал старик. Похоже, всё разнообразие яств на столе предназначалось только им троим. После приличествующих слов приветствия, гости заняли свои места.
— Неужели кроме нас постояльцев нет?
— Ах, Ута–доно, в последнее время дела идут не лучшим образом. Такое впечатление, что люди начали меньше путешествовать, — скрывая тихую улыбку, хозяйка дома прикрыла лицо красиво расписанным веером.
Чем дальше продолжался ужин, тем необычнее казалась обстановка. Дайскэ сразу заметил, что в рёкане нет электричества, и ему сначала показалось забавным, что его мотоцикл назвали конём, а спрашивая о марке, поинтересовались породой. Но таких странностей в разговоре встречалось всё больше, и оговорками называть их было всё сложнее. Дайскэ был бы и рад закончить ужин и отправиться спать, но Тэнкэн–сан на боковую, похоже, не очень торопился, а самому идти в комнату было уже просто боязно. Тэнкэн–сан, взял на себя основные заботы по поддержанию разговора, и Дайскэ лишь кивал головой и поддакивал время от времени, пока его невольный хранитель, сославшись на естественные нужды, не оставил их с Мин–химэ наедине.
На какое–то время беседа прервалась, но вдруг Мин–химэ подвинулась чуть ближе к начавшему нервничать Дайскэ.
— Ута–доно, скажите, чем вы живёте?
— Я? Ну… я… — Дайскэ задумался как объяснить своё главное увлечение жизни, починку мотоциклов, этой странной женщине. — Ветеринар. Лечу лошадей, — похоже, стоило играть по их правилам, «если хочешь дожить до рассвета».
— Как замечательно! Если бы вы остались с нами, в Кисане, наши дела пошли бы лучше! Вы, Ута–сан, наверное, знатный ветеринар, вы так богато одеты.
— Нет, что вы…
— Да, дела у нас идут не так, как раньше, да и Коцу с годами не молодеет, а рёкан большой, за ним нужен присмотр. Если бы у нас жил настоящий ветеринар, посетителей стало бы намного больше. Как вы думаете, Ута–доно?
— Я не могу ответить сразу, мне нужно подумать.
— Подумайте хорошенько. За службу мне вы бы получили двенадцать лучших лошадей, — Дайскэ сразу представил двенадцать диких жеребцов с крутым нравом и внутренне передёрнулся: куда их девать? — Двенадцать мельниц в разных землях, с жерновами из лучшего томпака и серебряными колёсами, кимоно из тончайшего шёлка, с золотым шитьём и прекрасно украшенный меч, — рассказывала тем временем Мин–химэ. — Соглашайтесь, не пожалеете.
— Я посоветуюсь с семьёй, — Дайскэ с трудом сглотнул — здесь явно было что–то нечисто. Если бы они разговаривали двести лет назад, он бы не раздумывая клюнул на такие богатства, и неизвестно, что бы ним стало после. Тут в зал вернулся Тэнкэн–сан. Завидев его, молодой человек облегчённо вздохнул в надежде, что Мин–химэ прекратит приставать к нему со странными вопросами.
— О, Куу–доно, я вас, наверное, совсем заморочила своими разговорами, — хозяйка всплеснула руками. — Ута–доно уже вовсю клюёт носом. Идите спать. Когда вас разбудить?
— Благодарю, мы выезжаем с рассветом. Не трудитесь будить нас, но от завтрака мы бы не отказались.
— Я поняла, — Мин–химэ подмигнула. — Спокойной ночи.
— Тэнкэн–сан, что происходит? — шёпотом поинтересовался Дайскэ, когда они остались наедине в своей комнате.
— Мы в логове они, — так же шёпотом ответил Тэнкэн–сан. — И скоро нас попытаются съесть.
— Съесть?!
— Тише, тише. Во время разговора они пытался купить твою душу, но так как ты отказался, он попытается получить хотя бы твоё тело. Вот, — Тэнкэн–сан аккуратно завязал на шее Дайскэ грубую волосяную верёвочку. — Это защитит тебя в какой–то мере.
— Что значит «купить мою душу»? Почему вы меня не предупредили? Почему он не пытался купить вас? Что бы было, если бы я согласился?!
— К этому моменту тебя бы уже доедали. Я не мог тебя предупредить — ты бы запаниковал, а мои силы ограничены, и мы бы оба погибли. А меня они не пытались купить из–за этого, — Тэнкэн–сан достал из–за пазухи пачку сутр и начал расклеивать их по стенам, потолку и полу. Неожиданно на чердаке что–то заскребло и сверху посыпалась мелкая пыль. Жестом приказав Дайскэ сесть в центре комнаты, Тэнкэн–сан покончил с сутрами, достал из–за пояса нож, вытянул из ножен и положил лезвием наружу перед порогом.
— Не думал, что она начнёт так рано, — обеспокоенно пробормотал он. — Эй, мальчишка, знаешь какие–нибудь молитвы?
— Да будет счастливо всякое существо… — испуганно начал Дайскэ, пытаясь вспомнить, когда же последний раз был в храме.
— Ладно, и такое пойдёт, — Тэнкэн–сан сел рядом с ним, достал чётки и начал сосредоточенно бормотать под нос мантры. Блестящие шарики чёток щёлкали с удивительной быстротой. Неожиданно в наружную стену ударил мощный порыв ветра, сёдзи жалобно затрещали. Сквозь завывания разбушевавшейся стихии Дайскэ различил чьи–то стенания и жуткий смех, но Тэнкэн–сан ни на секунду не отвлёкся от своего занятия. С очередным порывом ветра сёдзи вырвало и унесло в небо вместе с приклеенными к ним сутрами.
— Ута–доно, Ута–доно, идите сюда… — послышался нежный голос. Дайскэ перепуганно покосился на своего соседа, взглядом спрашивая, что ему делать дальше. Тэнкэн–сан отрицательно покачал головой. Голос не унимался, звуча всё злее.
— Если бы она знала моё настоящее имя, я не смог бы сопротивляться? — шёпотом спросил Дайскэ. Тэнкэн–сан лишь кивнул, продолжая стучать чётками.
В какой–то момент буря достигла своего апогея, и со злобным криком на краю комнаты возникла фигура хозяйки. Длинные волосы развевались по ветру, скрюченные пальцы тянулись к гостям. Такое красивое во время ужина лицо теперь исказила гримаса ярости. В тот же момент Тэнкэн–сан вскочил и бросил ей под ноги кувшин, который до этого где–то прятал. С первыми же словами новой мантры они завыл, закружился и, превратишись в небольшой смерч, со странным свистом исчез в кувшине. Тэнкэн–сан заткнул его пробкой и обмотал волосяной верёвочкой, похожей на ту, что была на шее у Дайскэ. Ветер и ливень тут же начали стихать, превращаясь в заурядный дождик.
— Ну вот, попалась, — пробормотал Тэнкэн–сан, довольно потирая руки. — Жирненькая.
— А старик?
— А что старик? — Тэнкэн–сан удивлённо посмотрел на молодого человека. — Я думаю, он уже где–то далеко в лесу, сверкает пятками. Теперь, когда госпожи нет, он вновь обычный кодама.
— Вы охотник на демонов, да? Что вы теперь будете с ней делать?
— Зимой промысел всегда плох, эти в холода прячутся. Думаю, законсервирую.
— Законсервируете?
— Ну да, мне же круглый год нужно чем–то питаться, — Тэнкэн–сан выглядел удивлённым несообразительностью своего невольного напарника.
— Вы их едите?! Но… но при чём тогда был я?!
— На живца ловля всегда идёт лучше, — Тэнкэн–сан плотоядно улыбнулся.

Saturday, June 20, 2009

ЛОЛ

На пороге появился молодой человек в светлосером плаще с белокурыми и кудрявыми волосами.

Thursday, June 18, 2009

Ставки сделаны, господа!


Чтобы позволить нам отпраздновать сделку, работники ресторана открыли зал для некурящих. Играет джаз, еда, пиво. Всё так хорошо, что как-то не верится.

Saturday, June 13, 2009

I got it,

у меня есть две серьёзные слабости, на которые можно рефлексировать теоретически бесконечно долго:
— хорошие книги (оформление и/или текст)
— хорошая кухня (еда + выпивка; здесь вкус играет большее значение, чем оформление, но на правильно раставленные вилочки я тоже буду долго восхищаться)
Я буду гореть в аду -_-

Saturday!



Thursday, June 11, 2009

Словесный понос и как всё взаимосвязано в этой Вселенной

«Здравствуй, дорогой дневничок», кажется, я это уже когда–то писала, но мне всё нравится повторять и повторять эту мысль:
дневник — diary — диарея — словесный понос.

Tuesday, June 9, 2009

Главным различием между кино и книгами

(по моему мнению) является то, что в кино смерть героя может быть представлена от первого лица, и это не вызовет противоречия в повествовании. Такой же фокус в книге провернуть нельзя, так как книгу от первого лица читатель автоматически воспринимает как мемуары. А как возможно описать в мемуарах собственную смерть (не рассматриваем мистические книги, в которых герой продолжает жить после смерти). Здесь сразу видна ложь, и натуральность, правдивость повествования теряется.
Хочешь убить героя — пиши от третьего лица.

more

Monday, June 8, 2009

наскальные письмена


Кажется, совершенно неожиданно и внезапно мне полюбился очердной необычный язык — шведский. Интересно, куда меня косая занесёт в этот раз?
Кстати, mara wormwood на японском будет писаться как 蓬魔羅 「よもぎまら」, читается как йомоги мара. Всего три иероглифа, позор. У нас есть сотрудница, у которой имя и фамилия вместе насчитывают целых шесть (!) иероглифов. Редкость и отдельный предмет для гордости — обычно у них имя–фамилия состоят из четырёх–пяти кандзей. А у меня всего три. Sob–sob.
Ну, с другой стороны, три — это не два ^_^
Правда, если я действительно буду брать себе когда–нибудь японское имя, я, скорее всего, буду записывать его не как 魔羅, а как 魔願. Второй вариант не совсем изящен, так как первый иероглиф читается по верхнему чтению, а второй по нижнему, но тогда у него не такое зловещее значение, как в первом варианте. Первый вариант можно перевести как «волшебная дымка», а второй «волшебная молитва». Первый вариант вроде бы хорош — именно такое значение я и выбирала для своего имени, но, вот незадача, такими иероглифами записывается мой буддийский тёзка Мара. Так что суеверным японцам лучше не видеть такой вариант записи ^_^" Доходит до смешного на самом деле: они, чтобы звучало тоже иначе, моё имя произносят и записывают как マーラ, то бишь «маара», на эдакий финнский манер, с длинной первой буквой «а». Сразу же вспоминаю лейтенанта Саавик. Эх.
Пойду–ка съем ещё этих шиитаки, да выпью белхавена.

я был испуган и приведён в замешательство

bewilder |biˈwildər|
verb [ trans. ] [often as adj. ] ( bewildered)
cause (someone) to become perplexed and confused : she seemed frightened and bewildered | his reaction had bewildered her | [as adj. ] ( bewildering) there is a bewildering array of desserts to choose from.
DERIVATIVES
bewilderedly adverb
bewilderingly |bəˈwɪldərɪŋli| |biˈwɪldərɪŋli| adverb
bewilderment |bəˈwɪldərmənt| |biˈwɪldərmənt| noun
ORIGIN late 17th cent.: from be- [thoroughly] + obsolete wilder [lead or go astray,] of unknown origin.

Я и мой лучший друг тень.

Караван прибыл в город на закате.

Sunday, June 7, 2009

Кажется, это как–то связано с переходными и непереходными штуками

Может, это мои выдумки, но кажется, например, если я скажу «я боюсь» или «я испуган», это значит, что я это я боюсь, и имею возможность в любой момент перестать бояться. То есть, я являюсь инициатором состояния «бояться», и, как the owner, могу его прекратить по своему усмотрению. Если же я говорю «мне страшно», выходит, что есть некие внешние события, которые меня пугают, и являются the owner состояния испуга, и «момент прекращения бояния» от меня, как субъекта не зависит.
То есть, где–то в подкорке человек разделяет «я боюсь» и «мне страшно», и, соответсвенно, те, кто говорят, что им «страшно», а не они «боятся», как бы и не виноваты в этом.
На самом деле боязнь — это редкий удачный пример, где можно это сравнить. Потому что практически все другие такие «пары» имеют совсем уж разный смысл:
мне холодно — я мёрзну
мне жарко — … ??? тут, кажется, вообще нет пары (не я жарюсь же)
мне душно — …
мне скользко — я скольжу
мне мокро — я мокну

Wednesday, June 3, 2009

Всё читаю Vampire Hunter D

Попалось замечательное сочетание «scowl worrywart», которым одна из героинь обзывает Ди. Не знала ни одного слова из этих двух, поэтому пошла проверять. Тем более, что worrywart выглядит так замечательно.

scowl
[skaul]
1. гл.
1) смотреть сердито, бросать сердитый взгляд (at)
The teacher scowled at the children, making them afraid of him. — Учитель так сердито посмотрел на детей, что напугал их.
2) хмуриться, хмурить брови
He made no reply, but simply scowled. — Он не ответил, а только нахмурился.
Syn:
frown 1.
2. сущ.
хмурый вид; сердитый взгляд
scowl |skoul|
noun
an angry or bad-tempered expression.
verb [ intrans. ]
frown in an angry or bad-tempered way : she scowled at him defiantly.
DERIVATIVES
scowler |ˈskaʊlər| noun
ORIGIN late Middle English (as a verb): probably of Scandinavian origin; compare with Danish skule ‘scowl.’ The noun dates from the early 16th cent.

worrywart
['wʌriwɔːt]
сущ. ; амер.
беспокойный, мнительный человек
worrywart |ˈwərēˌwôrt|
noun informal
a person who tends to dwell unduly on difficulty or troubles.

С первым словом сразу же возникла ассоциация scowled – scolded, а в worrywart пошла выяснять значение слова wart.

wart
[wɔːt]
сущ.
1) бородавка
to remove a wart — удалить бородавку
Syn:
verruca
2) бот. кап, нарост, наплыв (на дереве)
Syn:
excrescence
3) недостаток; изъян, порок, несовершенство
to paint smb. with his warts — изображать кого-л. без прикрас
It's okay except for a little wart. — Всё в порядке, если не считать одной проблемки.
Now we come to the wart. — А теперь переходим к самому неприятному.
- warts and all
Syn:
imperfection , flaw I 1.
4)
а) разг. ; пренебр. неприятный, несносный человек
б) брит. ; воен. жарг. салага, новоиспечённый офицер или корабельный гардемарин
wart |wôrt|
noun
a small, hard, benign growth on the skin, caused by a virus.
• any rounded excrescence on the skin of an animal or the surface of a plant.
• informal an obnoxious or objectionable person.
• an undesirable or disfiguring feature : few products are without their warts.
PHRASES
warts and all informal including features or qualities that are not appealing or attractive : Philip must learn to accept me, warts and all.
DERIVATIVES
warty |ˈwôrtē| |ˈwɔrdi| adjective
ORIGIN Old English wearte, of Germanic origin; related to Dutch wrat and German Warze.

А говорят, что в английском матов нет! С такими подвыподвертами и маты никакие не нужны. Я даже затрудняюсь представить, как перевести это всё на русский так, чтобы передать всю глубину. И чтобы при этом оно было читабельно.

Monday, June 1, 2009

Очередная «очитка» по Фрейду.

Статья на хабре «PHP / Нюансы сериализации» была прочитана как «PHP / Нюансы стерилизации».