Может, это мои выдумки, но кажется, например, если я скажу «я боюсь» или «я испуган», это значит, что я это я боюсь, и имею возможность в любой момент перестать бояться. То есть, я являюсь инициатором состояния «бояться», и, как the owner, могу его прекратить по своему усмотрению. Если же я говорю «мне страшно», выходит, что есть некие внешние события, которые меня пугают, и являются the owner состояния испуга, и «момент прекращения бояния» от меня, как субъекта не зависит.
То есть, где–то в подкорке человек разделяет «я боюсь» и «мне страшно», и, соответсвенно, те, кто говорят, что им «страшно», а не они «боятся», как бы и не виноваты в этом.
На самом деле боязнь — это редкий удачный пример, где можно это сравнить. Потому что практически все другие такие «пары» имеют совсем уж разный смысл:
мне холодно — я мёрзну
мне жарко — … ??? тут, кажется, вообще нет пары (не я жарюсь же)
мне душно — …
мне скользко — я скольжу
мне мокро — я мокну
Очень интересное наблюдение, коллега! А ещё ведь можно сравнить с другими языками:
ReplyDeleteмне холодно -> I'm cold
Интересно, с чем связана такая разница подходов…
Предлагаю соответственно «я запарился» и «я задыхаюсь» в качестве приближений аналогий.
ReplyDelete«Я парюсь», чтобы согласовать время.
ReplyDeleteДа, я думала тоже написать «я парюсь», но потом решила, что в современном языке это выражение двусмыслено, и не стала его упоминать ))) Мысли сходятся.
ReplyDeleteКстати, про разницу подходов. Всё о боязни:
Oh, scary — I'm scared. :)
А я-то как колебался насчёт «парюсь»!:-)
ReplyDeleteНу, это да: ‘It's scary’ — ‘I'm scared’. Я имел в виду, что в то время как в русском языке естественным является только первый компонент пары про холод («мне холодно»), в английском — только второй (‘I'm cold’), похоже.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteDisregard the removed comment (если он тебе пришёл на мыло). Это меня проглючило.
ReplyDeleteNikolay: ^___^
ReplyDelete