Saturday, February 27, 2010

слова

Из глупых наблюдений:
В английском языке многие определения и состояния предметов передаются действием: грамматической формой continuous. Например, "he's drifting" можно перевести и как «он смещается в данный момент», и как «он дрейфующий» — зависит от контекста. Но в английском это одно и то же. В общем, всё через действие.
А в японском с точностью наоборот, даже то, что в русском передаётся причастием/деепричастием, а для красоты и естественности текста переводится глаголом, в японском окажется прилагательным. То есть, постоянной чертой существительного. Странно…
В общем, русский — золотая середина! :)

No comments:

Post a Comment